-
1 вставать
1. get upвставать, подниматься — get up
2. stand up; get up; rise from; ariseвставай, моя красавица! — my lady sweet, arise!
Синонимический ряд:1. вздыматься (глаг.) вздыматься; восставать; восходить; всходить; подниматься; подыматься2. замерзать (глаг.) замерзать; застывать; сковываться льдом3. обходиться (глаг.) влетать; обходиться; стоитьАнтонимический ряд:ложиться; садиться; укладываться -
2 рано
1. earlyрано утром, в ранний час — at an early hour
2. soonраньше или позже, рано или поздно — sooner or later
Синонимический ряд:1. преждевременно (проч.) безвременно; до времени; до срока; прежде срока; преждевременно; раньше времени; раньше срока2. спозаранку (проч.) ни свет ни заря; раным-ранехонько; раным-ранешенько; раным-рано; спозаранку; спозаранок; чуть светАнтонимический ряд: -
3 вставать рано утром
General subject: get up early in the morningУниверсальный русско-английский словарь > вставать рано утром
-
4 С-51
ни свет ни зарй встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т. п. coll NP Invar adv fixed WO(to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early in the morning, before daybreakat an ungodly (unearthly) hour(well) before dawn (sunup) at the crack of dawn when the sun is barely (hardly) up.Князю стали нашёптывать. В один прекрасный день он уехал в многодневный охотничий поход, но неожиданно, ии свет ни заря, вернулся на следующий день и застал Щащико у себя в спальне (Искандер 3). People began to whisper to the prince. One fine day he left for a protracted hunting trip, but he returned the next day unexpectedly, at an ungodly hour, and caught Shashiko in his bedroom (3a).На следующее утро он (Хлебников) ни свет ни заря пришёл ко мне, и мы в четверть часа составили воззвание... (Лившиц 1). The next morning he (Khlebnikov) came by at an unearthly hour and within fifteen minutes we had composed an appeal (1a).Выехал он (Григорий) ни свет ни заря. Лежал впереди путь в сто тридцать пять вёрст, и дорога была каждая минута (Шолохов 2). Не (Grigory) set off in the morning well before dawn. He had a distance of one hundred and thirty-five versts to cover and every minute was precious (2a).На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал (Пушкин 3). Liza awoke the next morning at the crack of dawn. The rest of the house was still asleep (3b).Хороших:) He видите? Ни свет ни заря уже запузыривают (Вампилов 2). (Kh.:) Can't you see? The sun's barely up and they're already tying one on (2b). -
5 ни свет ни заря
• НИ СВЕТ НИ ЗАРЯ встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т.п. coll[NP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early in the morning, before daybreak:- when the sun is barely (hardly) up.♦ Князю стали нашёптывать. В один прекрасный день он уехал в многодневный охотничий поход, но неожиданно, ии свет ни заря, вернулся на следующий день и застал Щащико у себя в спальне (Искандер 3). People began to whisper to the prince. One fine day he left for a protracted hunting trip, but he returned the next day unexpectedly, at an ungodly hour, and caught Shashiko in his bedroom (3a).♦ На следующее утро он [Хлебников] ни свет ни заря пришёл ко мне, и мы в четверть часа составили воззвание... (Лившиц 1). The next morning he [Khlebnikov] came by at an unearthly hour and within fifteen minutes we had composed an appeal (1a).♦ Выехал он [Григорий] ни свет ни заря. Лежал впереди путь в сто тридцать пять вёрст, и дорога была каждая минута (Шолохов 2). Не [Grigory] set off in the morning well before dawn. He had a distance of one hundred and thirty-five versts to cover and every minute was precious (2a).♦ На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал (Пушкин 3). Liza awoke the next morning at the crack of dawn. The rest of the house was still asleep (3b).♦ [ Хороших:] Не видите? Ни свет ни заря уже запузыривают (Вампилов 2). [Kh.:] Can't you see? The sun's barely up and they're already tying one on (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни свет ни заря
-
6 Д-142
БЛИЖЕ К ДЕЛУ ( Invar fixed WO1. Also: К ДЁЛУ(!) ( usu. indep. sent) (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantlyget (come, stick) to the pointget (down) to business get (down) to the business at hand to business! get down to brass tacks.«Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин» (Булгаков 9). "But come to the point, Margarita Nikolayevna. You are a very intelligent woman and have naturally guessed who our host is" (9b).(Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Третий коммунист:) Под газом? (Авдонин:) Какой - под газом! Рано утром. (Яблоков:) Ближе к делу, Авдонин (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... (Third communist:) Were you tight? (A.:) I wasn't tight at all. It was early in the morning. (Ya:) Stick to the point, Avdonin (1a).Теперь к делу: что вам сказала княгиня Литовская обо мне?» (Лермонтов 1). "Now, to business! What did the old Princess Ligovskoy say to you about me?" (1a).2.AdjP subj-compl with бытье ( subj: это), usu. pres) this is more relevant than what was said beforethis is more to the point(in limited contexts) now you're talking.(Галя:) Хорошо, если ты хочешь откровенности - пожалуйста: во-первых... (Андрей:) Слушай, нельзя ли прямо -в-десятых! (Галя:) Хорошо! В-двадцать-пятых! (Андрей:) Вот это ближе к делу (Розов 1). (G.:) All right-if you want me to be frank—first... (A.:) Listen, could you make it short and start with "tenthly"! (G.:) All right! Twenty-fifthly!... (A.:) Now you're talking (1a). -
7 ближе к делу
[Invar; fixed WO]=====1. Also: К ДЕЛУ(!) [usu. indep. sent]⇒ (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantly:- get (come, stick) to the point;- to business!;- get down to brass tacks.♦ "Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин" (Булгаков 9). "But come to the point, Margarita Nikolayevna. You are a very intelligent woman and have naturally guessed who our host is" (9b).♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... [Третий коммунист:] Под газом? [Авдонин:] Какой - под газом! Рано утром. [Яблоков:] Ближе к делу, Авдонин (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... [Third communist:] Were you tight? [A.:] I wasn't tight at all. It was early in the morning. [Ya:] Stick to the point, Avdonin (1a).♦ "Теперь к делу: что вам сказала княгиня Лиговская обо мне?" (Лермонтов 1). "Now, to business! What did the old Princess Ligovskoy say to you about me?" (1a).⇒ this is more relevant than what was said before:- [in limited contexts] now you're talking.♦ [Галя:] Хорошо, если ты хочешь откровенности - пожалуйста: во-первых... [Андрей:] Слушай, нельзя ли прямо - в-десятых! [Галя:] Хорошо! В-двадцать-пятых! [Андрей:] Вот это ближе к делу (Розов 1). [G.:] All right-if you want me to be frank - first... [A.:] Listen, could you make it short and start with "tenthly"! [G.:] All right! Uventy-fifthly!... [A.:] Now you're talking (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ближе к делу
-
8 к делу
[Invar; fixed WO]=====1. Also: К ДЕЛУ(!) [usu. indep. sent]⇒ (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantly:- get (come, stick) to the point;- to business!;- get down to brass tacks.♦ "Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин" (Булгаков 9). "But come to the point, Margarita Nikolayevna. You are a very intelligent woman and have naturally guessed who our host is" (9b).♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... [Третий коммунист:] Под газом? [Авдонин:] Какой - под газом! Рано утром. [Яблоков:] Ближе к делу, Авдонин (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... [Third communist:] Were you tight? [A.:] I wasn't tight at all. It was early in the morning. [Ya:] Stick to the point, Avdonin (1a).♦ "Теперь к делу: что вам сказала княгиня Лиговская обо мне?" (Лермонтов 1). "Now, to business! What did the old Princess Ligovskoy say to you about me?" (1a).⇒ this is more relevant than what was said before:- [in limited contexts] now you're talking.♦ [Галя:] Хорошо, если ты хочешь откровенности - пожалуйста: во-первых... [Андрей:] Слушай, нельзя ли прямо - в-десятых! [Галя:] Хорошо! В-двадцать-пятых! [Андрей:] Вот это ближе к делу (Розов 1). [G.:] All right-if you want me to be frank - first... [A.:] Listen, could you make it short and start with "tenthly"! [G.:] All right! Uventy-fifthly!... [A.:] Now you're talking (1a). -
9 рано
I предик. безл.(+ инф.) it is early (+ to inf)ещё ра́но — it is still early
сли́шком ра́но — it is too early
ещё ра́но обе́дать — it is too early for dinner, it is not yet time for dinner
об э́том ещё ра́но суди́ть — it is too early to judge about that
II нареч.ему́ ра́но жени́ться — it is too early for him to get married
ра́но у́тром — early in the morning
••ра́но и́ли по́здно — some time or other, sooner or later, early or late
ра́но пта́шечка запе́ла, как бы ко́шечка не съе́ла посл. — ≈ laugh before breakfast, you'll cry before supper
-
10 М-325
НА МЯКИНЕ HE ПРОВЕДЁШЬ кого highly coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only fixed WOyou cannot trick, outwit s.o.: X-a на мякине не проведёшь - you can't fool Xyou have to get up pretty early in the morning to fool X you can't pull the wool over X's eyes.«Реваз Давидович - умный человек. Его на мякине не проведешь...» (Черненок 2). "Revaz Davidovich is a smart man. You can't fool him..." (2a).From the saying «Старого воробья на мякине не проведёшь» "Не (she etc) is too old a bird to be caught with chaff"see В-268. «Мякина» is the husks and stalks separated in the winnowing and threshing of grain and certain other crops. -
11 на мякине не проведешь
• НА МЯКИНЕ НЕ ПРОВЕДЕШЬ кого highly coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only; fixed WO]=====⇒ you cannot trick, outwit s.o.:- you can't pull the wool over X's eyes.♦ "Реваз Давидович - умный человек. Его на мякине не проведешь..." (Черненок 2). "Revaz Davidovich is a smart man. You can't fool him..." (2a).—————← From the saying " Старого воробья на мякине не проведёшь" " Не( she etc) is too old a bird to be caught with chaff"; see старого воробья на мякине не проведешь. "Мякина" is the husks and stalks separated in the winnowing and threshing of grain and certain other crops.Большой русско-английский фразеологический словарь > на мякине не проведешь
-
12 К-387
НА КРИВОЙ (НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ) HE ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only usu. this WO you cannot outwit, deceive s.o.: X-a на кривой не объедешь — you can't trick (bamboozle, outsmart, put anything over on) X you can't pull the wool over X's eyes you can't take X for a ride you have to get up pretty early in the morning to fool X.(author's usage) Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a). -
13 на вороных не объедешь
• НА КРИВОЙ <НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ> НЕ ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only; usu. this WO]=====⇒ you cannot outwit, deceive s.o.:- you have to get up pretty early in the morning to fool X.♦ [author's usage] Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на вороных не объедешь
-
14 на козе не объедешь
• НА КРИВОЙ <НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ> НЕ ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only; usu. this WO]=====⇒ you cannot outwit, deceive s.o.:- you have to get up pretty early in the morning to fool X.♦ [author's usage] Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на козе не объедешь
-
15 на кривой не объедешь
• НА КРИВОЙ <НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ> НЕ ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only; usu. this WO]=====⇒ you cannot outwit, deceive s.o.:- X-a на кривой не объедешь≈ you can't trick (bamboozle, outsmart, put anything over on) X;- you have to get up pretty early in the morning to fool X.♦ [author's usage] Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на кривой не объедешь
-
16 на саврасой не объедешь
• НА КРИВОЙ <НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ> НЕ ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only; usu. this WO]=====⇒ you cannot outwit, deceive s.o.:- you have to get up pretty early in the morning to fool X.♦ [author's usage] Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на саврасой не объедешь
-
17 Кто рано встает, тому Бог дает
The man who takes the earliest opportunity of doing his job will get the reward. See Встать пораньше, шагнуть подальше (B), Заря деньгу дает (3)Var.: Кто рано встаёт, тому Бог подаётCf: The early bird catches (gets) the worm (Am.). Не that will thrive, must rise at five (Br.). Не that would thrive must rise at five (Am.). Не who gets up early has gold in his mouth (Am.). An hour in the morning is worth two in the evening (Am., В г.). It is the early bird that catches the worm (Br.). The morning has gold in its mouth (Am.). The morning hour has gold in its mouth (Am., Br.). Plow deep while sluggards sleep /, and you shall have corn to sell and to keep/ (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто рано встает, тому Бог дает
-
18 вставать
несов. - встава́ть, сов. - встать1) ( принимать стоячее положение) get up, rise; ( на ноги) stand upвстава́ть на что-л — get (up) on smth
встава́ть из-за стола́ — get up [rise ] from the table
2) ( подниматься с постели) get up; be upпора́ встава́ть — it is time to get up
он уже́ встал — he is up
он ещё не встава́л — he is not up yet
он сего́дня ра́но встал — he was up early this morning
он уже́ встаёт — he is beginning to get up
больно́му нельзя́ встава́ть — the patient must remain in bed [must keep his bed; must not get up]
3) (в вн.; умещаться) go (into), fit (into)стол вста́нет в э́тот у́гол — the table will go into this corner
4) ( подниматься на защиту чего-л) stand upвстать гру́дью за что-л — defend / champion smth with all one's might; stand up staunchly for smth
5) ( о небесных светилах) rise6) ( возникать) ariseвстал вопро́с — the question arose
••встава́ть на коле́ни — kneel
встава́ть на чью-л сто́рону — take smb's side
встава́ть на учёт — be registered
встава́ть кому́-л поперёк доро́ги — bar smb's road; be in smb's way
встать на́ ноги (обрести самостоятельность) — stand on one's own feet
встава́ть на путь (рд.) — choose / follow the road (of)
-
19 С-64
ЧУТЬ СВЕТ встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т. п. coll ЧЕМ СВЕТ obs AdvP these forms only adv fixed WO(to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early, when it is just beginning to get light in the morningat daybreakat dawn at the crack of dawn at first light (get up) with the sun."...Медлить нечего. Ступай готовить Машу в дорогу. Завтра чем свет её и отправим...»(Пушкин 2)."...We've no time to lose: go and get Masha ready for the journey. We'll send her off at daybreak tomorrow..." (2a)....Чуть свет Момун переправился верхом на тот берег (Айтматов 1)....Momun crossed to the opposite bank on horseback at the crack of dawn (1b).Завтра, ребята, чуть свет выезжать на пост». - «Куда?» -...«В местечко Любов» (Шолохов 2). Tomorrow, lads, we'll be on the road at first light." "Where to?"..."A place called Lubow" (2a).(Ирина:) Как хорошо быть рабочим, который встаёт чуть свет и бьёт на улице камни... (Чехов 5). (I.:) Oh, how wonderful it must be to be a laborer who gets up with the sun and breaks stones by the roadside... (5b). -
20 чем свет
• ЧУТЬ СВЕТ встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т.п. coll; ЧЕМ СВЕТ obs[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early, when it is just beginning to get light in the morning:- at daybreak;- at dawn;- (get up) with the sun.♦ "...Медлить нечего. Ступай готовить Машу в дорогу. Завтра чем свет её и отправим..."(Пушкин 2)....We've no time to lose: go and get Masha ready for the journey. We'll send her off at daybreak tomorrow..." (2a).♦...Чуть свет Момун переправился верхом на тот берег (Айтматов 1)....Momun crossed to the opposite bank on horseback at the crack of dawn (1b).♦ "Завтра, ребята, чуть свет выезжать на пост". - " Куда?" -..."В местечко Любов" (Шолохов 2). "Tomorrow, lads, we'll be on the road at first light." "Where to?"..."A place called Lubow" (2a).♦ [Ирина:] Как хорошо быть рабочим, который встаёт чуть свет и бьёт на улице камни... (Чехов 5). [I.:] Oh, how wonderful it must be to be a laborer who gets up with the sun and breaks stones by the roadside... (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > чем свет
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Morning — Infobox Album Name = The Morning Type = Album Artist = Andrew Osenga Released = June 2006 Recorded = The Velvet Eagle, Nashville, TN Genre = Singer Songwriter Length = 51:00 Label = House of Mirrors Music Producer = Andrew Osenga, Cason Cooley… … Wikipedia
The Monsters In The Morning — is a talk radio show on WTKS FM Real Radio in Orlando, Florida, USA and XM Radio Channel 152. It is a morning show that runs from 6 am 11 am EST. The show is a mix of current events, comedy, and stunts. Discussions involve the serious to the… … Wikipedia
The Monsters in the Morning — Monster s 2008 Promo Shot The Monsters in the Morning is a talk radio show on WTKS FM Real Radio in Orlando, Florida, USA, XM Radio Channel 152 and via the Iheartradio app for mobile devices. It is a morning show that runs from 6 am 11 am ET. The … Wikipedia
get off — {v.} 1. To come down from or out of. * /The ladder fell, and Tom couldn t get off the roof./ * /The bus stopped, the door opened, and Father got off./ 2. To take off. * /Joe s mother told him to get his wet clothes off./ 3. To get away; leave. *… … Dictionary of American idioms
get off — {v.} 1. To come down from or out of. * /The ladder fell, and Tom couldn t get off the roof./ * /The bus stopped, the door opened, and Father got off./ 2. To take off. * /Joe s mother told him to get his wet clothes off./ 3. To get away; leave. *… … Dictionary of American idioms
get up — 1) PHRASAL VERB When someone who is sitting or lying down gets up, they rise to a standing position. [V P] I got up and walked over to where he was. Syn: stand up 2) PHRASAL VERB When you get up, you get out of bed. [V P] They have to get up… … English dictionary
Imus in the Morning — Logo Format Comedy, News, Politics, Talk radio … Wikipedia
The Clancy Brothers — and Tommy Makem The Clancy Brothers and Tommy Makem in the 1960s. Background information Origin County Tipperary County Armagh, Ireland … Wikipedia
Oh! How I Hate to Get Up in the Morning — Cover page to the sheet music Oh! How I Hate to Get Up in the Morning is a song written by Irving Berlin in 1918 that gives a comic perspective on military life.[1] Berlin composed the song as an expression of protest against the indignities of… … Wikipedia
The Early Shift — On the Buses episode Episode no. Series 1 Episode 1 Directed by Stuart Allen … Wikipedia
The Beatles outtakes — The Beatles takes and early versions of songs that have been released are still collectables. Some are very common releases such as The Beatles Anthology . The studio sessions which have been taped when The Beatles were rehearsing are found at… … Wikipedia